悦读驿站专栏作者介绍      致敬授权学者      中国民商法律网历届编辑联系方式征集公告      中国民商法律网改版公告     
法学教室
谅解备忘录(中英对照)
上传时间:2013-6-30
浏览次数:3557
字体大小:
本谅解备忘录由以下双方于Ä___年___月___日签订:
Ä[插入甲方名称]是一家根据 [国家]法律成立及存续的 [公司]﹐其法定地址为 [地址](下称“甲方”)﹔
Ä[插入乙方名称]是一家根据 [国家]法律成立及存续的 [公司]﹐其法定地址为 [地址](下称“乙方”)。
鉴于
A. 甲乙双方经多次协商后﹐就关于 Ä[简略描述合资/其它合作项目](“项目”)的合作原则达成协议:
B. Ä[列出协议的原则 —例如﹐在合资公司的情况下﹐列出双方各自的出资﹑合资公司的业务范围﹑期限﹑董事及高级管理层﹑利润分配等]。
1.  保密资料
每一方应对另一方于项目谈判期间向其透露的资料负责绝对保密。除为了继续有关谈判的目的外﹐收取方不得在未经透露方事先作出书面同意下,使用﹑刊登﹑透露或散播上述资料。收取方亦应促使其董事﹑雇员及代理遵守本第2条的条款﹐及在透露方要求下﹐应促使有关董事﹑雇员及代理签署以透露方为受益人的独立保密协议。在有关项目的谈判终止后﹐收取方应立即将所有该等资料(连同副本)归还透露方﹐惟须以不损害该方对该等资料保密的义务为原则﹐而有关保密义务应于有关终止后一直继续。
2. 公布
除非取得另一方的书面同意﹐否则任何一方均不得公开宣布本谅解备忘录的存在﹐或刊登或发出有关项目及与其有关的谈判的资料。
3. 不可转让
任何一方在未经另一方事先作出书面同意下,均无权转让或让与其在本谅解备忘录项下的任何权利或义务。
 
 
Memorandum of Understanding
 
THIS MEMORANDUM OF UNDERST ANDING is executed on Ä__ / __ / ____ (dd/mm/yyyy) by the following:
Ä[Name of First Party], a [company] established and existing under the laws of [country] with its legal address at [address] (hereafter referred to as “Party A”);
and
Ä[Name of Second Party], a [company] established and existing under the laws of [country] with its legal address at [address] (hereafter referred to as “Party B”). 
Whereas:   
A. Following various consultations between Party A and Party B, the following principles relating to Ä[Brief Description of Joint Venture /Other Co-operative Project] (“the Project”) have been agreed:
B. Ä[List the agreed principles – for instance, in the case of a joint venture, the respective capital contributions of the Parties, scope of the joint venture’s business, its duration, directors and senior management, sharing of profits etc.]
1.  Confidential Information
Each Party shall maintain the strictest confidentiality in respect of  information disclosed to it by the other Party during the course of negotiations regarding the Project.  Save for the purpose of continuing such negotiations the receiving Party shall not use, publish, disclose or disseminate the aforementioned information without the prior written consent of the disclosing Party.  The receiving Party shall also cause its directors, employees and agents to comply with the terms of this Clause 2 and, if so required by the disclosing Party, shall cause such directors, employees and agents to execute separate confidentiality agreements of which the disclosing Party shall be a beneficiary.  Upon the termination of negotiations relating to the Project, the receiving Party shall forthwith return all such information (together with copies) to the disclosing Party, but without prejudice to its duty of confidentiality in respect thereof which shall continue at all times after such termination.
2. Announcements
Unless the written consent of the other Party is obtained, neither Party shall publicly announce the existence of this Memorandum of Understanding or publish or issue any information relating to the Project or the negotiations relating thereto.
3. Non-Assignability
Neither Party shall be entitled to assign or transfer any of its rights or obligations under this Memorandum of Understanding without the prior written consent of the other Party.
4. Execution of Formal Contract
The Parties shall use their best endeavours to execute a formal legally-binding contract Ä[and articles of association] (“the Formal Documentation”) not later than Ä[Date] in respect of the Project which shall reflect, inter alia, the agreed principles stated in Clause 1.
5. Working Group
The Parties shall establish a working group to conduct detailed negotiations regarding the Project and the Formal Documentation.  Party A shall designate Ä________ as its chief representative for the working group; Party B shall designate Ä________ as its chief representative for the working group.
 

 【我想发表评论】   【将文本推荐给好友】    【关闭窗口】

国际商法专业词汇中英文对照(二)
国际商法专业词汇中英文对照(一)
如何写英文法律意见书
谅解备忘录(中英对照)
员工竞业禁止协议 (中英文)
公司法常用英语法律术语
外资企业章程
>>> 更多

 

  热点专题
  还没有热点文章!

  专题
 中国人民大学法学院历年试题
中国人民大学民商事法律科学研究中心| 民法学研究会 | 中国人民大学法学院 | 佟柔民商法发展基金 | 明德民商法研习社
本网站由王利明教授创办并提供全部运作资金
版权所有©2000-2013:中国民商法律网本网站所有内容,未经中国民商法律网书面授权,不得转载、摘编,违者必究
征稿启事 投稿信箱:civillawruc@163.com
京ICP备05010211号