悦读驿站专栏作者介绍      致敬授权学者      中国民商法律网历届编辑联系方式征集公告      中国民商法律网改版公告     

 

热点新书
  还没有热点文章!
   
 
  
    书名:法律语言翻译的文化制约
    出版社:法律出版社
    作者:马莉

本书拟在充分认识文化差异的基础上分析语言问的差异,从文化的视角研究法律翻译,探讨法律翻译中的文化制约。通过对英语国家法律文化中具体的法律特定概念、法律体系、法律词汇的文化语境、文化价值观和思维方式等方面的研究以透视法律语言翻译中所凸现的文化内涵。

图书目录
第一章 文化与语富
第一节 文化的属性
第二节 语言与文化的关系
第二章 法律语言、法律文纯及法律语言翻译
第一节 语言与法律
第二节 法律语言
一、法律语言的定义
二、法律语言的功能
三、法律语言的分类
第三节 法律文化
一、法律文化的内容及释义
二、当前法律文化研究的主要方向
第四节 法律语言翻译中的法律文化功能
第五节 法律语言翻译中文化功能研究的现实意义
第三章 中外法律语言词汇差异及翻译
第一节 英汉法律语言词汇差异
一、法律文本中的现代通用正式语言
二、法律文本中的中古英语
三、法律文本中的拉丁语词和法语词
第二节 英汉法律专业术语及法律内涵差异
一、法律专用术语
二、人工法律术语
第三节 英汉法律词汇的文化空缺
一、社会制度的差异
二、法律体系的差异
三、法制功能的差异
四、法律制度及程序的差异
五、法律文化传统的差异
六、文化心理的差异
七、思维方式的差异
第四节 法律词汇翻译中文化填充的重点
一、体现内涵上的特定性
二、区别法律概念与非法律概念
三、避免望文生义
四、表现时际特征和地域特征
五、区分词语的类义性
六、遵循法律用语的“一致性”原则
第五节 法律词汇翻译策略
一、概念完全对应下的直译
二、概念空缺下的直译
三、形式与内容的兼顾
四、解释性翻译
五、重视词性的变异性
六、发挥译者“文化操作者”的功能
第四章 英汉法律语言句法特征的差异
第一节 句子类型
一、以条件句为主构成的长句
二、以定语从句为主构成的长句
三、以层层叠加的修饰语构成的长句
四、多用陈述句
  ……
第五章 法律语言翻译中的语用修辞及文化补偿
第六章 法律语用修辞翻译中的文化补偿
第七章 结语
参考文献
本书共182页


更新日期:2009/12/1
阅读次数:2306
上一条:宋英辉  法律实证研究方法/法律实证研究丛书
下一条:任晓兰  张之洞与晚清文化保守主义思潮
    相关著作


中国人民大学民商事法律科学研究中心| 民法学研究会 | 中国人民大学法学院 | 佟柔民商法发展基金 | 明德民商法研习社
本网站由王利明教授创办并提供全部运作资金
版权所有©2000-2013:中国民商法律网本网站所有内容,未经中国民商法律网书面授权,不得转载、摘编,违者必究
征稿启事 投稿信箱:civillawruc@163.com
京ICP备05010211号